Folio |
Translation |
Traduction |
Planche 79 |
Das erst andinden mit der axst. |
Le premier engagement Ă la hache. |
Planche 80 |
Uß dem anbinden Hat er In werlouß gemacht. |
Après l’engagement il l’a fait perdre. |
Planche 81 |
Der will fry schlahen.
–
Der will In hinder binder und In werlouĂź machen und sin schlag hinweg helffen. |
Il veut donner un coup libre
–
Il veut l’engager derrière et (veut) le faire perdre et (veut) aider son coup (le coup adverse) Ă s’éloigner. |
Planche 82 |
Hie hat er dem schlag hinweg geholffen, und ist das stuch volbrautch. |
Ici, il a aidĂ© le coup Ă s’Ă©loigner et la pièce est accomplie. |
Planche 83 |
Der erlogen straich versetzet und darus geryssen. |
Le faux coup est paré, et à partir de là (celui-ci est) entraîné. |
Planche 84 |
Als sie baid geschlagen hand von tach uĂź dem anbinden so felt er Im umb den Hals und ryĂźt In. |
Version 1Â :
Lorsque les deux mains sont frappĂ©es d’en haut Ă partir de l’engagement, ainsi il lui tombe autour du coup et l’entraine.Version 2 : oĂą « hand » est lu comme le verbe « haben » ( « als sie baide geschlagen haben »), ce qui donne :
Lorsque les deux ont frappĂ© d’en haut Ă partir de l’engagement, alors il lui tombe autour du cou et l’entraĂ®ne. |
Planche 85 |
In dem RyĂźen dritt der hinach und ergrifft In by dem Hals, und wurfft In ĂĽber die HĂĽfften. |
Dans l’entraînement, il fait un pas contre (l’adversaire) et l’attrape autour du cou, puis le jette par-dessus la hanche. |
Planche 86 |
UĂź dem anbinden sint sie zu Ringen komen und hat In uĂź dem buben wurff geworffen. |
Après l’engagement, ils sont venus en lutte et il l’a jetĂ© par le coup du gamin. |
Planche 87 |
UĂź dem fryen schlag und anbinden hat er In ĂĽbergriffen, und will In werffen. |
Après le coup libre et l’engagement, il l’a saisi par-dessus et veut le jeter. |
Planche 88 |
Der hat geslagen.
–
Hie versetzt der mit dem schafft und will arbeiten. |
Celui-ci a frappé
–
Ici, il le pare avec le manche et veut travailler. |
Planche 89 |
Hie ist er furtreten und das stuck volbracht. |
Ici, il s’est avancĂ© d’un pas et accompli la pièce. |
Planche 90 |
Der hat geschlagen dem nach den fĂĽĂźen.
–
Der hat den schlag versetzt und will wyter arbaiten. |
Il a frappé vers ses pied
–
Il a paré le coup et veut de nouveau travailler. |
Planche 91 |
UĂź der versatzung schlecht er In an Hals und will RyĂźen. |
Après la parade, il le frappe au cou et veut (l’) entraĂ®ner. |
Planche 92 |
Hie hat der den stich versetzt und schlecht In umb den Hals und will ryĂźen.
–
Der hat gestochen. |
Ici, il a parĂ© l’estoc et le frappe autour du cou et veut (l’) entraĂ®ner
–
Il a piqué. |
Planche 93 |
Hie macht der den bruch und ryĂźen sie sich umb die agst. |
Version 1Â :
Ici, il fait la rupture et ils se tirent fortement autour de la hache.Version 2Â :
Ici, il fait la rupture et ils tirent (chacun) fortement la hache (Ă soi). |
Planche 94 |
Da ist das stuck volbracht und wĂĽrfft In ĂĽber den schenckel. |
Là , la pièce est finalisée et il le jette par-dessus la cuisse. |
Planche 95 |
UĂź den anbinden felt er Im mit der agst hinder den Elbogen und schubt In hinweg. |
Après l’engagement, il lui tombe avec la hache derrière le coude et le pousse au loin. |
Planche 96 |
Da lat er sieh gar umb kern und macht den bruch uber das vorgenant stuck. |
LĂ , il l’a complètement retournĂ©e et fait la rupture de la pièce nommĂ©e avant. |
Planche 97 |
Aber ain anlasz.
–
Hie will der den nöten mit stichen und schlahen. |
Une nouvelle manœuvre
–
Ici, il veut le contraindre par (les) estocs et (les) coups. |
Planche 98 |
Hie hat der den stich versetzt und will ryĂźen. |
Ici, il a parĂ© l’estoc et veut (l’) entraĂ®ner. |
Planche 99 |
Ain Hinderbinden. |
Un liage arrière. |
Planche 100 |
Der wartet des schlags von Tach.
–
Der wyl mit macht Schlahen. |
Celui-ci attend les coups d’en haut – Celui-ci veut frapper avec force. |
Planche 101 |
Hie hat der den schlag versetzt und stotzt In von Im.
–
Der hat mir Tschwecht In Sterck geben und mich von Im gestossen. |
Ici, il a paré le coup et le pousse (loin) de lui – Celui-ci m’a donné la faiblesse dans la force et m'(a) poussé (loin) de lui.NB :
Plusieurs interprétations sont possibles au niveau du « Der hat mir Tschwecht In Sterck geben” :
soit « il me repousse en opposant sont fort Ă mon faible » soit Ă l’inverse « il cède Ă ma force puis me repousse » (plus probable) |
Planche 102 |
Hie bin ich von mynem vortail komen.
–
Als er In gestossen hatt so schlecht er Im die agst an Halsz und wĂĽrfft In an den Rucken. |
Ici j’ai perdu mon avantage
–
Lorsqu’il l’a poussĂ©, il le frappe avec la hache au cou et le jette sur le dos. |
Planche 103 |
Hie machet er ain enstuck mit Im und Sticht In zu tod. |
Ici, il fait une pièce finale avec lui et il le pique jusqu’Ă la mort. |