Partie consacrée au bouclier de duel germanique
tirée du manuscrit de Talhoffer Cod Icon 394 a, daté de 1467

Transcription faite par Mark Rector.
Traduction faite par Gustave Hergsell en attendant une traduction plus correcte.
Compilation par Steve Planchin

Bouclier et masse

Folio Translation Traduction
104
Hie ist der anfang mit dem schilt und ston in myniem Vortail Gott geb uns glĂĽk und haill. – Hie ston Ich nach frenckeschem Rechten. Voici le commencement avec le bouclier, je suis Ă  mon avantage; Dieu me donne heur et salut! – Me voici d’après le droit franconien.
105
Damit lausz ich mich nit erschrencken. Ich wyl mich mit dem schĂĽlt bedecken. – Hie ston ich Im wurff. Je ne me laisse pas effrayer, je me couvre de mon bouclier. – Me voici prĂŞt Ă  frapper.
106
Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden. – Hie hatt er den schilt geschrenckt und schlecht Im nach Sinem hopt. Ici ta m’as trouvĂ© Ă  dĂ©couvert. – Il a dĂ©tournĂ© le bouclier et frappĂ© l’autre Ă  la tĂŞte.
107
Der wyl Im den schilt Inschlahen. – So tritt er fĂĽr und wyl In zu dem hopt schlahen. Il veut lui casser le bouclier. – Celui-ci s’avance et veut le frapper Ă  la tĂŞte.
108
Ich bin funden blos. Ich fircht es werd mir ain stosz. – Der hatt Im hinder den schilt gebunden. Je me trouve à découvert. Je crains un coup pour moi. -Il a engagé le bouclier de l’autre à l’intérieur.
109
Hie macht er mir ain endstosz. – Hie hon ich den gestossen. Il me donne le coup final. – Je l’ai frappĂ©.
110
Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, und schlach gar gewyssz. – Er hatt mir den schilt umbtretten. So wyl Ich werffen. Avec mon avance je t’ai dĂ©sarmĂ© et te frappe Ă  coup sĂ»r. – Il a esquivĂ© mon bouclier. Je vais jeter la massue.
111
Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen. – Hie wil Ich Im hinterbinden und umb Sin hertz blos finden. Il veut lancer le bouclier sur le haut du corps. – Je veux croiser le bouclier Ă  l’intĂ©rieur, et trouver le coeur de l’adversaire Ă  decouvert.
112
Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat. Voilà l’assaut terminé comme il est décrit auparavant.
113
Hie Triben Sie ainannder umb und sucht yeglicher sinem vortail. – Der hatt den vortail. Ils tournent autour, chacun guette son avantage. – Celui-ci a l’avantage.
114
Da hatt er Im den Schilt usz der hend geschlagen usz dem anbinden und wyl stossen wa er Im noch blosz finden. – So grifft aber der mit dem Arm und wĂĽrfft den schilt von Im und hilfft Im hinweg. D’un coup il lui a mis le bouclier hors des mains après l’engagement et veut le piquer oĂą il le trouve dĂ©couvert. – Mais l’autre saisit le bouclier avec le bras, rejette son bouclier Ă  cĂ´tĂ©, le frappe et le repousse.
115
Usz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwynder. – Hie bin Ich worden blos des wirt mir ain beser Stossz. Après son coup de repoussoir, mon estoc me revient. – J’ai perdu la couverture, ce sera un mauvais coup pour moi.
116
Usz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht. Après le coup qui repousse, l’assaut est bien fini.
117
Die Bindent aber (ober?) ainannder an. Ils s’engagent de nouveau.
118
Usz dem anbinden So hatt er In hinderbunden und Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel. Après l’engagement il a attaqué par derrière (v. pl. 108) et le frappe avec son bouclier en haut à travers la cuisse.
119
Hie statt der In Siner Hutt und wartet des Mans. – So schlecht der den Hacken hinder sinen Schilt und zert hindersich. Il est en garde et attend son adversaire. – Il frappe le talon (du bouclier) derrière le bouclier ennemi et le tiraille en arrière.
120
Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt. Il le tiraille en arrière, comme c’est décrit auparavant.
121
Usz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Und ist das Stuck volbracht. Après le tiraillement en arrière, il lance le bouclier contre lui, et l’assaut est fini.
122
Hie wurfft er sinen arm uff und ĂĽbergrifft Im Sin arm und latt den Schilt fallen und Tryt fur und Schlecht Im Sin lincken arm umb Sinen Halsz und wurfft In ĂĽber die huffen. – Hie kert er den schilt umb und Schlecht geschrenckt dem zu sinem houpt. Il lance le bras en haut, empoigne le bras de l’autre, laisse tomber le bouclier, s’avance, lui jette le bras gauche autour du cou et le jette sur le flanc. – Il renverse le bouclier et tape Ă  la tĂŞte de l’autre.
123
Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt. L’assaut est fini comme décrit auparavant.
124
Der ist ganntz werlosz und wirt geworffen. – Der hatt Sinen schilt swĂĽschen Man und schilt geschlagen und latt den schilt und wyl In werffen. Il est sans dĂ©fense et dans la lutte il est renversĂ©. – Il a poussĂ© son bouclier entre l’homme et le bouclier, lâche le bouclier et veut renverser l’adversaire.
125
Hie ist der Wurff volbracht und Schlecht In dem kolben. Le coup est porté et il achève l’ennemi avec la massue.
126
Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kilben und ĂĽber gryfft In mit dem Arm und Schlecht In zu tod. – Da Sint sie komen von den schilten und Schlahent ainander mit den kolben. Il a parĂ© le coup avec la massue, le saisit au bras et le tue. – Ils sont sĂ©parĂ©s de leurs boucliers et combattent avec la. massue. – Le combat Ă  la massue est fini.
127

Bouclier et épée

Folio Translation Traduction
128
Hie Ston Ich fry Nach Schwebischem rechten. Als man ze Hall vicht. -–So ston ich mit schilt und schwert und hon din lang zu fechten begert. Me voilà libre d’après le droit souabe, comme on combat à Hall. — Me voilà avec bouclier et épée et j’ai longtemps désiré faire assaut avec toi.
129
Der wyl den Schilt wenden und howen. – So bringt er Sin schwert swĂĽschen die schilt und versucht wie starck er Stand. L’un veut tourner le bouclier et frapper. – L’autre ramène son Ă©pĂ©e entre les deux boucliers et en essaie la force.
130
Der sticht mit geschrencktem Schilt. – Hie statt der blos unversetzt. L’un pique avec le bouclier dĂ©tournĂ©. – L’autre est Ă  dĂ©couvert et sans parade.
131
Wir zwen standen wie die obern wenn das wir uns verkert haben und Statt yeglicher an des anndern Statt. Nous sommes dans la même position que les précédents, seulement nous nous sommes tournés à l’envers et chacun a pris la position de l’autre.
132
Im verborgen Stand wend Ich min Schilt und schryt fĂĽr mit dem Stich. – Hie hab ich myn schilt gewendt und bin doch geschent. En position couverte je tourne mon bouclier, j’avance et je pique. – J’ai tournĂ© mon bouclier, et me voilĂ  pourtant confondu.
133
So zuckt ich mynem Schilt und Tryt usz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen. – Ich hon wöllen geschrenckt Stechen hinder Sinen Schilt. Je relève mon bouclier, je romps de son attaque, afin de dĂ©jouer son estoc (v. pl. 57). – J’ai voulu piquer obliquement derrière son bouclier.
134
Usz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir und hab myn Stich volbracht an dir. Après l’élan je repousse du pied ton bouclier, et je t’ai appliqué mon estoc en plein.
135
Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw und Stich letzen. – Der hatt den Schilt verkert. Das merck. Je pare. Avec la partie forte de l’épĂ©e je veux empĂŞcher ta taille et tout estoc. – Il a le bouclier Ă  l’envers, remarque cela!
136
So lausz ich mynen schilt fallen und how zu der blessin. –Der hatt wöllen zwĂĽschen Schilt Stossen. Je laisse tomber mon bouclier et je frappe sur la partie dĂ©couverte. – L’autre a voulu tailler entre les boucliers.
137
Hie Ist aver ain end. – So latt aver der sinen schilt och Fallen und ergryfft In by den Elbogen und Stoszt Schwert durch In. Encore une fin. – L’autre laisse aussi tomber son bouclier, saisit l’adversaire au coude et le perce de son Ă©pĂ©e.
138
So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen und hindergbinden ob er In möcht blos finden. – Der statt In siner versatzung. L’un veut briser bouclier et lance et engager par derrière (v. pl. 108), afin de le mettre Ă  nu. – L’autre est en parade.
139
Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen. – Hie hon ich Im gezuckt sin Treffen das er hatt gefelt und hon Im hachgerayszt mit dem Stick. il s’est dĂ©robĂ© Ă  l’attaque et il m’a dupĂ©. – Je me suis dĂ©robĂ© Ă  son attaque, il a manquĂ©, je l’ai poursuivi avec le coup de la fin.
140
So hatt er den Stosz vernomen, und latt In nit dartzu komen. –Der hatt usz dem bochen schwert und schilt zemen genomen ob er Im möcht oben hinyn komen. Il a remarquĂ© le coup et ne laisse pas l’autre arriver au but. – Il a pris pour l’engagement. d ’en haut l’épĂ©e et le bouclier ensemble, pour essayer de l’attraper d’en haut.
141
Da bin Ich zwĂĽschen Schilt und Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen. –Als Ich hon gehowen geschrenckt Da Ist mir mysee lungen. J’ai pĂ©nĂ©trĂ© entre le bouclier et l’épĂ©e, de façon Ă  le frapper sur la tĂŞte. – Comme j’ai frappĂ© obliquement, le coup m’a ratĂ©.
142
Mit schrencken und Schryten wyl er howen. – Hie Merck wie ich das main das ich hon gezuckt und Stich in durch sin bain. Il veut frapper obliquement en avançant. – Ici remarque comme j’ai le dessein de le repousser et je le pique Ă  la jambe.
143
Der Statt in der versatzung fry. – In dem stand verborgen wechselt er das Swert In die lincken hand und ersticht In ĂĽbern schilt. Il est en franche parade. – L’autre en cachette change l’épĂ©e dans la gauche et le pique au-dessus du bouclier.
144
In ainem fryen Stand So bin Ich komen umb myn hand. –Das mag Ich wolgedencken das ich hon gwhowen mit Schrencken. En position libre j’ai perdu ma main. – Je lui donne Ă  penser que j’ai frappĂ© serrĂ©.
145
Der stant In dem stand dar Inn der kam umb Sin hand. – Aber wyl der uber den schilt winden, ob er in möchte blosz finden. Il est dans la position oĂą il a perdu une main. – Comme lui, l’autre veut tourner le bouclier pour voir s’il le trouve Ă  dĂ©couvert.
146
Hie stand wir bayd blos. –Aver der mag den schilt wol hinyn werffen und In von Im stossen. Nous voilĂ  tous deux Ă  dĂ©couvert. – Mais celui-ci peut mettre son bouclier en travers et le repousser loin de lui.
147
Da hatt er In von Im gestossen vom wurff und vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff und In Rucken. Il l’a repoussé loin de lui; après le coup et l’estoc, il est forcé de se baisser, voilà pourquoi je le frappe à la tête et au dos.
148
Der hat wöllen mit schilt und Swert Inbinden und Rysen. – So hatt der hinder sich geruckt und Im usz sinem Inschlahen gezuckt und latt den schilt fallen und Tryt herfur und howt Im In sinen halsz. Il a voulu engager avec le bouclier et l’épĂ©e et s’évader. – L’autre a bondi en arrière, a empĂŞchĂ© son coup, laisse tomber le bouclier, fait un pas et le frappe au cou.
149
Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wĂĽnden. – Den schilt solt Man ynen Sehen und der stich geschrenck solt Sin gescheen. Il a voulu lui faire tourner son bouclier en dedans. – Il faudrait voir le bouclier d’en dedans, et le coup aurait dĂ» ĂŞtre donnĂ© obliquement.
150
Hie hon ich versetzt mit macht und bin beliben ston und hon mynen stardcken stich getan. – Als der sinen schilt Ingeschlagen hat und wolt den worlousz machen und den schilt hon von Im geschlagen das ist Im gebrochen. J’ai paré avec force, je suis resté en place, et j’ai piqué fortement. -L’autre a ramené son bouclier, voulant mettre l’adversaire sans défense et repousser son bouclier; il a raté sou coup

Bouclier seul

Folio Translation Traduction
151
So ist der fur dretten und nempt In by dem halsz und wurfft In mit dem Schilt. – Als der den schilt In geschlagen hatt. Comme le tireur de droite a frappé, celui de gauche s’est avancé, le saisit par le cou et le renverse avec le bouclier.
152
Da Ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt. L’assaut est fini, comme décrit précédemment.
153
Der hatt In gebunden zwischen den Schilt und den man und hatt Im den hacken geslagen umb sinen fusz und wyl Ryssen. -–Darumb er mir ist komen zwĂĽschen mich und den schilt Des ich billich engĂĽlt. Il a engagĂ© entre le bouclier et l’homme, l’a frappĂ©e de la pointe Ă  la jambe et veut s’évader. – VoilĂ  pourquoi il m’est venu entre le corps et le bouclier, et j’en porte justement la peine.
154
Von dem anbinden So mag man unden und oben Ryssen zu baiden syten. Après l’engagement on peut érafler en haut et en bas des deux côtés.
155
Es ist aim als dem andern und oder oben wie er des komen mag. – Aber usz dem obern anbund oder bochen So mag ain yeder dem anndern griffen In sinen schilt und von Im Rysen ob er mag. En bas et en haut tous deux ont Ă  faire pour l’issue. – De nouveau après l’engagement d’en haut, chacun peut saisir le bouclier ennemi, et le lui arracher s’il est en Ă©tat de le faire.
156
Usz dem Infallen und griffen wie vor geschriben statt welicher denn mit wöll lon so mag es wol an ain Ringen gon. Après l’avance et l’attaque, comme décrites précédemment, si aucun ne veut lâcher, une lutte peut s’ensuivre.
157
Nun Merck das stuck recht als Nun der hatt wollen schlahen und So ist er vast gestanden und latt die Rechten hand vom Schilt und gryfft dem In den Elbogen und stosst In von Im das er sich verkertt. – Hie hatt er dem den Schilt Ingeslagen und hinterbunden. Remarque bien le coup, comme il a voulu frapper et rompre (v. pl. 140), il s’est tenu ferme, lâche le bouclier de la main droite, saisit l’autre au coude et le repousse loin de lui en le faisant tourner. – L’autre a frappĂ© le bouclier et l’a dĂ©jouĂ©.
158
Als der den gestossen by dem Elbogen hatt als vor geschriben statt. – So kert sich der gar umb und stoszt den Schilt In den und ist stuck und bruch bolbracht zum end. Dès que l’un a frappĂ© l’autre au coude, comme c’est dĂ©crit prĂ©cĂ©demment, – l’autre se retourne en plein, lui lance le bouclier en pleine poitrine, et alors l’attaque et la feinte sont finies.
159
In dem anlouffen So hat er In hinder Tretten und bracht In In die höin und fĂĽrcht er werd geworffen. – Das ist aver ain starcker anlouff und, usz dem anlouff So hatt er In hinderbunden und wirt In werffen oder er mus wörlousz werden. Dans l’élan il l’a atteint par derrière, l’a enlevĂ© en l’air, et il craint d’être renversĂ©. – C’est cncore un fort Ă©lan, et après l’élan il a engagĂ© par derrière (v. pl. 108) et il le renversera, ou bien il doit le mettre hors de dĂ©fense.
160
Hie hatt er In bracht zum fall wie vor geschriben stattt. – Und macht aver ain end mit dem fryen stosz.Hie hatt er In bracht zum fall wie vor geschriben stattt. – Und macht aver ain end mit dem fryen stosz. Il l’a jetĂ© par terre, comme c’est dĂ©crit prĂ©cĂ©demment. – Il met fin Ă  l’assaut avec un estoc franc.
161
Hie stond sie bayd zu dem verkerten anbund Inn zuslahen und ain annder Nöten. Ils sont tous deux engagés de travers pour frapper et se nuire mutuellement.
162
Doch so wyl der geben die schweche In die sterckin och sin argait daby merckt. – In dem bochen so bend yeglicher den andern gern losz und das er Im kem hinder den Schilt und machte In wörlouss. L’un veut essayer de la faiblesse contre la force et y emploie ses efforts. – L’autre avec l’engagement d’en haut voudrait le repousser, de façon Ă  pĂ©nĂ©trer derrière le bouclier et Ă  le mettre hors de dĂ©fense.
163
Hie hatt er die schwechin volbracht In die sterckin und mag stossen oder Rysen. – Da hett der die sterckin verlorn und wirt nyder geryssen. Il a changĂ© la faiblesse en force, et il peut donner l’estoc ou abattre. – L’autre a perdu la force et il est abattu.
164
Hie ist das stuck wolbracht wie vor geschriben statt zum end. L’assaut est fini, comme c’est décrit précédemment.

Bouclier évidé à pointe

Folio Translation Traduction
165
Nun lant sich der Nöten und gatt unden In die schwech und Nempt Im den fusz und Ryszt. – Aber usz dem anbinden und ainander Nöten So hat er den oben ĂĽbertrungen. Il se laisse forcer, s’abaisse vers la faiblesse, le saisit au pied et l’entraine – S’arrachant Ă  l’engagement et Ă  la violence, il a pĂ©nĂ©trĂ© enhaut.
166
Das sind die zwen fryen Notstend dar usz man suchen mag und finden allen vortail und Innlouffen und werlousz machen und vil hĂĽpscher arbait die man darusz machen mag so man sust dehain wer hatt denn den schilt. – Ich wartt des ends. Deux positions dangereuses oĂą il faut chercher et trouver: avantage, Ă©lan, mise hors de dĂ©fense, et beaucoup de jolis tours dont on peut tirer parti, mĂŞme sans autre arme que le bouclier. – Ici attends la fin.
167
Und hatt Im der das treffen gezuckt und Im oben In den Schilt gestochen. Wurd mir der schlag an sin halsz. – Hie hatt wöllen der anbinden und bochen. – Ker umb so vindestu das Stuck volbracht. Il lui a fait manquer le coup et piquĂ© dans le haut du bouclier. — Si je pouvais le frapper au cou. – Il a voulu engager et frapper en haut (v. pl. 140). – Tourne et tu verras l’assaut terminĂ©.
168
Hie würt das stuck volbracht als vor geschriben Statt. L’assaut est terminé comme il est décrit précédemment.
169
Da hatt das schiltfechten ain end – das unsz gott allen kumer wend. Le combat au bouclier est fini. – Dieu dĂ©tourne de nous toute peine!