Traduction de la partie traitant de la hache d’arme selon Talhoffer, par Steve Planchin.

 Les images sont des low-scans du manuscrit « Thott 290 2° » propriété de la Bibliothèque Royale du Danemark, qu’il est possible de consulter à partir du lien suivant :

http://www.salafenix.eu/docs/biblio/tratados/Hans_Talhoffer.Alte_Armatur_und_Ringkunst.1459.Original.al.pdf

 

Note au sujet de la traduction :

Outre l’orthographe changeant de Talhoffer, il existe dans le texte d’origine de nombreuses ellipses de mots. Volontaires ou non, ces manquements correspondent le plus souvent à des verbes ou à leur sujet. Dans un souci d’éclaircir la traduction, des parenthèses serviront à compléter les phrases suspectes.

 Version téléchargeable : Talhoffer 1459

Folio Translation Traduction
71 v
Den slag versetzen und hertz abstos Parer le coup et repousser franchement.
72 r
Den stich versetzen und in er stechen Parer l’estoc et piquer dans lui.
72 v
Den bruch und wurff (Faire) la rupture et le jet.
73 r
Daz hallß ryssen Arracher le cou.
73 v
Der nott stand fur den slag La position nécessaire pour le coup
74 r
Stuck verbracht Pièce complétée
74 v
Daz gwer sachen Chercher l’arme
131 r
131 v
132 r
132 v
133 r
133 v
134 r
134 v
135 r
135 v
136 r
136 v
137 r
137 v

Suite – Interprétation