La hache noble tirée du manuscrit de Paulus Kal (Cgm 1507)

Folio Translation Traduction
Planche 37 verso
Wie du dich gegen aiñ anndern schickñ sollt mit der axe Comment tu dois te comporter avec quelqu’un avec une hache.
Planche 38 recto
Das erste anbinden mit der Axe Le premier engagement à la hache.
Planche 38 verso
Die erste suchunge vff dem risze La première recherche de la lutte
Planche 39 recto
Die annder suchunge In der knyebelñ vnd zugken L’autre le cherche derrrière le genou et tire.
Planche 39 verso
Setze abe vnd hegkel Ine wider Il écarte et l ‘accroche de nouveau.
Planche 40 recto
Setze abe vnd winde auf vnd nym das ryszen bey dem Halse Il écarte et enroule (tourne par dessus) et -le- prend en lutte par le cou
Planche 40 verso
Zu gleichem dorch anbinden schiesse clainen ort mit dem winde vnd nimbst du Ime die axt snelle so Simultanément à travers l’engagement, pousse (ou tire) ta petite pointe (talon) avec la rotation et tu lui prends ainsi rapidement la hache.
*Dorch = en travers est une notion bien particulière. Il s’agit d’un déplacement « au traversé de l’attaque, ici après l’engagement il faut se déplacer du coté de la hache de l’adversaire afin d’insérer la sienne entre les mains de l’opposant.
Planche 41 recto
Vnd obe Er dir lat die axte furgeen vnd will dir die furder hand ledig machen Zugkt Er so hennge nach vnd setze Ime an oder rysze Ine bey dem hals Et s’il te laisse* tomber la hache,et tire [car] il veut te faire libérer l’avant bras; alors saisi [le] de suite** et place le/lui dessus*** ou tire le par le cou.

* »lat » de « lassen » = laisser

** « après » dans le texte

*** ou même « pousse la lui », dans l’idée d’insérer la pointe dans la poitrine.

.

Planche 41 verso
das ryßen get aus dem vorgeschriben stugk L’arrachage vient à partir de la pièce écrite précédemment.
Planche 42 recto
Allso suche Ine wann du Ine Neselingen zugkest Ainsi tu le trouves lorsque tu le tires [sur] le nez.
Planche 42 verso
Gelobt seÿ maria und ir kint und alle die peÿ in wonhafft sind Loué soit Marie et son fils et tous ceux qui vivent auprès d’elle.

Suite – Interprétation

Loué soit Marie et son fils et tous ceux qui vivent auprès d’elle.