Folio |
Translation |
Traduction |
128
|
Hie Ston Ich fry Nach Schwebischem rechten. Als man ze Hall vicht. -–So ston ich mit schilt und schwert und hon din lang zu fechten begert. |
Me voilà libre d’après le droit souabe, comme on combat à Hall. — Me voilà avec bouclier et épée et j’ai longtemps désiré faire assaut avec toi. |
129
|
Der wyl den Schilt wenden und howen. – So bringt er Sin schwert swüschen die schilt und versucht wie starck er Stand. |
L’un veut tourner le bouclier et frapper. – L’autre ramène son Ă©pĂ©e entre les deux boucliers et en essaie la force. |
130
|
Der sticht mit geschrencktem Schilt. – Hie statt der blos unversetzt. |
L’un pique avec le bouclier dĂ©tournĂ©. – L’autre est Ă dĂ©couvert et sans parade. |
131
|
Wir zwen standen wie die obern wenn das wir uns verkert haben und Statt yeglicher an des anndern Statt. |
Nous sommes dans la même position que les précédents, seulement nous nous sommes tournés à l’envers et chacun a pris la position de l’autre. |
132
|
Im verborgen Stand wend Ich min Schilt und schryt für mit dem Stich. – Hie hab ich myn schilt gewendt und bin doch geschent. |
En position couverte je tourne mon bouclier, j’avance et je pique. – J’ai tournĂ© mon bouclier, et me voilĂ pourtant confondu. |
133
|
So zuckt ich mynem Schilt und Tryt usz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen. – Ich hon wöllen geschrenckt Stechen hinder Sinen Schilt. |
Je relève mon bouclier, je romps de son attaque, afin de dĂ©jouer son estoc (v. pl. 57). – J’ai voulu piquer obliquement derrière son bouclier. |
134
|
Usz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir und hab myn Stich volbracht an dir. |
Après l’élan je repousse du pied ton bouclier, et je t’ai appliqué mon estoc en plein. |
135
|
Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw und Stich letzen. – Der hatt den Schilt verkert. Das merck. |
Je pare. Avec la partie forte de l’épĂ©e je veux empĂŞcher ta taille et tout estoc. – Il a le bouclier Ă l’envers, remarque cela! |
136
|
So lausz ich mynen schilt fallen und how zu der blessin. –Der hatt wöllen zwüschen Schilt Stossen. |
Je laisse tomber mon bouclier et je frappe sur la partie dĂ©couverte. – L’autre a voulu tailler entre les boucliers. |
137
|
Hie Ist aver ain end. – So latt aver der sinen schilt och Fallen und ergryfft In by den Elbogen und Stoszt Schwert durch In. |
Encore une fin. – L’autre laisse aussi tomber son bouclier, saisit l’adversaire au coude et le perce de son Ă©pĂ©e. |
138
|
So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen und hindergbinden ob er In möcht blos finden. – Der statt In siner versatzung. |
L’un veut briser bouclier et lance et engager par derrière (v. pl. 108), afin de le mettre Ă nu. – L’autre est en parade. |
139
|
Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen. – Hie hon ich Im gezuckt sin Treffen das er hatt gefelt und hon Im hachgerayszt mit dem Stick. |
il s’est dĂ©robĂ© Ă l’attaque et il m’a dupĂ©. – Je me suis dĂ©robĂ© Ă son attaque, il a manquĂ©, je l’ai poursuivi avec le coup de la fin. |
140
|
So hatt er den Stosz vernomen, und latt In nit dartzu komen. –Der hatt usz dem bochen schwert und schilt zemen genomen ob er Im möcht oben hinyn komen. |
Il a remarquĂ© le coup et ne laisse pas l’autre arriver au but. – Il a pris pour l’engagement. d ’en haut l’épĂ©e et le bouclier ensemble, pour essayer de l’attraper d’en haut. |
141
|
Da bin Ich zwüschen Schilt und Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen. –Als Ich hon gehowen geschrenckt Da Ist mir mysee lungen. |
J’ai pĂ©nĂ©trĂ© entre le bouclier et l’épĂ©e, de façon Ă le frapper sur la tĂŞte. – Comme j’ai frappĂ© obliquement, le coup m’a ratĂ©. |
142
|
Mit schrencken und Schryten wyl er howen. – Hie Merck wie ich das main das ich hon gezuckt und Stich in durch sin bain. |
Il veut frapper obliquement en avançant. – Ici remarque comme j’ai le dessein de le repousser et je le pique Ă la jambe. |
143
|
Der Statt in der versatzung fry. – In dem stand verborgen wechselt er das Swert In die lincken hand und ersticht In übern schilt. |
Il est en franche parade. – L’autre en cachette change l’épĂ©e dans la gauche et le pique au-dessus du bouclier. |
144
|
In ainem fryen Stand So bin Ich komen umb myn hand. –Das mag Ich wolgedencken das ich hon gwhowen mit Schrencken. |
En position libre j’ai perdu ma main. – Je lui donne Ă penser que j’ai frappĂ© serrĂ©. |
145
|
Der stant In dem stand dar Inn der kam umb Sin hand. – Aber wyl der uber den schilt winden, ob er in möchte blosz finden. |
Il est dans la position oĂą il a perdu une main. – Comme lui, l’autre veut tourner le bouclier pour voir s’il le trouve Ă dĂ©couvert. |
146
|
Hie stand wir bayd blos. –Aver der mag den schilt wol hinyn werffen und In von Im stossen. |
Nous voilĂ tous deux Ă dĂ©couvert. – Mais celui-ci peut mettre son bouclier en travers et le repousser loin de lui. |
147
|
Da hatt er In von Im gestossen vom wurff und vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff und In Rucken. |
Il l’a repoussé loin de lui; après le coup et l’estoc, il est forcé de se baisser, voilà pourquoi je le frappe à la tête et au dos. |
148
|
Der hat wöllen mit schilt und Swert Inbinden und Rysen. – So hatt der hinder sich geruckt und Im usz sinem Inschlahen gezuckt und latt den schilt fallen und Tryt herfur und howt Im In sinen halsz. |
Il a voulu engager avec le bouclier et l’épĂ©e et s’évader. – L’autre a bondi en arrière, a empĂŞchĂ© son coup, laisse tomber le bouclier, fait un pas et le frappe au cou. |
149
|
Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wünden. – Den schilt solt Man ynen Sehen und der stich geschrenck solt Sin gescheen. |
Il a voulu lui faire tourner son bouclier en dedans. – Il faudrait voir le bouclier d’en dedans, et le coup aurait dĂ» ĂŞtre donnĂ© obliquement. |
150
|
Hie hon ich versetzt mit macht und bin beliben ston und hon mynen stardcken stich getan. – Als der sinen schilt Ingeschlagen hat und wolt den worlousz machen und den schilt hon von Im geschlagen das ist Im gebrochen. |
J’ai paré avec force, je suis resté en place, et j’ai piqué fortement. -L’autre a ramené son bouclier, voulant mettre l’adversaire sans défense et repousser son bouclier; il a raté sou coup |